Technical manuals, specifications, safety data sheets, patents, and software interfaces translated by engineers and scientists who speak both the language and the discipline.
Technical translation requires two fluencies: fluency in the language and fluency in the subject matter. A translator who speaks perfect German but does not understand hydraulic engineering will produce a German text that is linguistically correct and technically meaningless. We solve this by maintaining a network of 80+ technical translators who are qualified professionals in their fields โ engineers who translate engineering, chemists who translate chemistry, IT professionals who translate software. Our technical translation covers engineering manuals and specifications, software UI strings and documentation, safety data sheets (SDS/MSDS) in compliance with REACH and CLP regulations, patent applications and prior art documentation, manufacturing process documentation, medical device manuals and IFU (Instructions for Use) compliant with EU MDR, automotive technical documentation, and IT infrastructure and cybersecurity documentation. Every technical project includes terminology extraction and glossary creation (shared with you for approval before translation begins), translation memory setup with industry-specific TM databases, CAT tool processing (we work in SDL Trados, memoQ, Phrase, and Wordfast), QA checks (automated consistency, terminology, number, and formatting verification), and subject-matter review by a second technical specialist. We handle all structured formats: XML, DITA, JSON, XLIFF, PO files, HTML, and proprietary formats. Timeline: 5-18 working days. Rush available for critical safety and compliance documents.
We assess your content โ subject matter, terminology density, formatting, deadline, and target audience โ to assign the right translator with the right specialisation. No generalists.
Native-speaker translation with CAT tools and translation memory. Consistent terminology. Preserved formatting. Every sentence reviewed against the source for accuracy and natural flow.
Second linguist proofreads the full translation. Automated QA catches numbers, tags, terminology inconsistencies. Nothing leaves without two pairs of expert eyes.
Final files in your required format. Translation memory exported for future projects (your TM is your asset). Revision round available. Project archived securely for 12 months.
Every Language. Every Industry. Every Deadline.
Order โ โฌ199.70