EnglishItalianGermanFrenchSpanishPortugueseDutchPolish
About

Twelve languages. Eighty translators. One standard: precision.

NowTranslateAll was founded in Milan in 2019 by two people who had spent a combined 25 years inside the translation industry and had grown frustrated with its fundamental problem: most translation agencies treat language as a commodity, assigning projects based on availability rather than expertise. The result is technically correct translations that miss the point โ€” a legal translator handling marketing copy, a generalist tackling a medical device manual, a machine translation with a thin layer of human editing passed off as professional work.

We built NowTranslateAll on a different principle: every translation is only as good as the translator's understanding of the subject matter. A translator who speaks perfect French but does not understand pharmaceutical regulation will produce a French text that is linguistically flawless and professionally dangerous. So we built a network of 80+ translators who are not just native speakers โ€” they are qualified professionals in their fields. Engineers who translate engineering. Lawyers who translate law. Marketers who translate marketing.

We are based in Milan โ€” Italy's business capital and one of Europe's most multilingual cities. Our project management team operates in English, Italian, German, and French. Our translator network covers 12 languages across 35+ industry specialisations.

2.4 million words translated. 99.7% on-time delivery rate. Zero regulatory rejections on certified translations. We measure our work by whether it performs in its target context โ€” not by whether it matches the source text word-for-word. Accuracy is necessary. Precision is the goal.

NowTranslateAll team

Subject-matter first.

We match translators to projects based on expertise, not just language. A pharmaceutical translator translates pharmaceuticals. A legal translator translates legal. No generalists on specialist work.

Technology serves humans.

We use CAT tools, translation memory, and terminology databases to ensure consistency and efficiency. We do not use machine translation as a shortcut. Every word is human-translated.

Your TM is your asset.

Translation memory built during your project belongs to you. It reduces cost and improves consistency on every future project. We never hold your linguistic assets hostage.